09:51

А кто смеяться хочет, пусть сам себя щекочет! (с)
Сделала первый приблизительный вариант перевода. Жуть та еще.
Отослала тетеньке, которая мне этот перевод сосватала. Попросила прочитать и поправить, если по сути что не так. А я уж потом отредактирую.
Она начала читать и поняла, что не понимает. Связалась со своей наставницей, мастером по лечебной живописи. Эта тетенька уже совсем пожилая, живет в Голландии, была ученицей автора книги. Так вот она сказала, что тоже многого не понимает.
Предвкушаю разговор с училкой-руководителем курсовой и диплома.
Во влипла. Закрадывается мысль - не лучше ли было смирить гордыню и переводить какой-нибудь занюханный детектиффчег...
Жду развития событий.

@темы: просто так

Комментарии
05.05.2012 в 10:04

Так вот она сказала, что тоже многого не понимает.
ты на какой язык переводила? китайский?))))))))
05.05.2012 в 10:22

Всему своё время...
Перевод был с какого на какой?
05.05.2012 в 10:24

Keep Calm and Carry On
Да с такими темами с русского на русский я б не смог ни за что перевести
05.05.2012 в 15:12

А кто смеяться хочет, пусть сам себя щекочет! (с)
Jar Jar Ings, Smeagol, с аглицкого на рюсский. Я парочку цитат уже приводила ось туточки
и такого там богаааато...

Многогран-ник, я ж как лучше хотела. Прикидываю тему диплома "Стилистические особенности текстов, написанных в состоянии легкого наркотического опьянения и возможность их перевода на другие языки" (на примере такой-то книжки). Или "Психолинвистический портрет автора и попытка реконструкции социо-культурной среды, в которой был написан текст" (опять же на материале книжки).
05.05.2012 в 16:06

Всему своё время...
Пампельмуза, Ну я не знаю. Как делается перевод с немецкого на русский, диву даюсь, главное придерживаться смысла, а там дальше чистая"литература". Извращеннее надо быть и понаглее.