А кто смеяться хочет, пусть сам себя щекочет! (с)
Сделала первый приблизительный вариант перевода. Жуть та еще.
Отослала тетеньке, которая мне этот перевод сосватала. Попросила прочитать и поправить, если по сути что не так. А я уж потом отредактирую.
Она начала читать и поняла, что не понимает. Связалась со своей наставницей, мастером по лечебной живописи. Эта тетенька уже совсем пожилая, живет в Голландии, была ученицей автора книги. Так вот она сказала, что тоже многого не понимает.
Предвкушаю разговор с училкой-руководителем курсовой и диплома.
Во влипла. Закрадывается мысль - не лучше ли было смирить гордыню и переводить какой-нибудь занюханный детектиффчег...
Жду развития событий.
Отослала тетеньке, которая мне этот перевод сосватала. Попросила прочитать и поправить, если по сути что не так. А я уж потом отредактирую.
Она начала читать и поняла, что не понимает. Связалась со своей наставницей, мастером по лечебной живописи. Эта тетенька уже совсем пожилая, живет в Голландии, была ученицей автора книги. Так вот она сказала, что тоже многого не понимает.
Предвкушаю разговор с училкой-руководителем курсовой и диплома.
Во влипла. Закрадывается мысль - не лучше ли было смирить гордыню и переводить какой-нибудь занюханный детектиффчег...
Жду развития событий.
ты на какой язык переводила? китайский?))))))))
и такого там богаааато...
Многогран-ник, я ж как лучше хотела. Прикидываю тему диплома "Стилистические особенности текстов, написанных в состоянии легкого наркотического опьянения и возможность их перевода на другие языки" (на примере такой-то книжки). Или "Психолинвистический портрет автора и попытка реконструкции социо-культурной среды, в которой был написан текст" (опять же на материале книжки).